コメント - 技術

  • 窒素固定は普通に肥料でよい気がしますが、技術ツリーの関係なのでしょうかね。 --- lacoue (2010/08/14 02:06:24)
  • 化学→窒素固定→爆薬の美しい流れ( ・ω・) --- スパ帝 (2010/08/14 11:25:31)
  • Fertilizerは窒素固定の方がしっくりきますね。まあ、ゲーム内で食料+でもあったら肥料にした方がいいのかもしれませんけど --- tackman (2010/08/15 08:59:15)
  • Nanotechnology は ナノテクノロジーで良いと思います --- いち (2010/08/20 22:44:02)
  • Fertilizerはテクノロジーツリーの位置的(蒸気機関の前)にチリ硝石を意味しているんじゃないの? --- (2010/08/21 01:48:41)
    • だから肥料、もしくは化学肥料でいいかも。 --- (2010/08/21 02:02:24)
  • 化学の直後に化学肥料というのもなんだかななので、ここは間を取って無機肥料はどうだろう --- (2010/08/21 02:30:47)
  • Opticsはなぜあえてレンズ? --- (2010/08/21 21:15:23)
  • 「光学」は「工学」と同音なので口頭で説明する際紛らわしい。またゲーム中では望遠鏡などの光学器機を指すのに、ニュートンの実験の様な物理学の一分野という印象を与える恐れがある。「光学器機」では現代的過ぎる。「望遠鏡」は余りに狭い範囲の物を指すので技術の名称に相応しくない。そこでレンズに落ち着いた。 --- スパ帝 (2010/08/21 22:51:01)
  • wikiによると純粋科学として「光科学」、応用分野で「光工学」と呼ばれているらしいので、その辺りも検討してみては --- (2010/08/22 00:29:55)
  • 無機肥料を採用。 --- スパ帝 (2010/08/22 08:36:51)
  • 科学と化学で後者を「ばけがく」と読んで区別するように、工学と光学を口頭で区別するなら「ひかりがく」とでも読めばいいでしょう。やはりレンズでは飛躍しすぎではないでしょうか。 --- (2010/08/24 04:09:15)
  • Steel:鋼→鋼鉄 Dynamite:爆薬→ダイナマイトでいいと思うのですがどうでしょう? --- (2010/08/25 22:06:06)
  • Ecologyもエコロジーで問題ないと思う --- (2010/08/25 22:07:28)
  • Fertilizerはハーバーボッシュ法にしようず --- (2010/08/25 22:10:09)
  • あの時私がsteelを鋼鉄ではなく鋼としたのは、civ4における工業化時代のsteelとは異なるから、というのが理由でした。ちなみに意訳として精錬あたりも考えていました --- civ5スレでテクノロジーツリーの対訳を載せた人 (2010/08/26 12:38:33)
  • またdynamiteを爆薬としたのは、civ2でエンジニアを解禁する重要技術だったので、それを拾ってみたかったからです --- civ5スレでテクノロジーツリーの対訳を載せた人 (2010/08/26 12:40:19)
  • ついでに提案をば。Advanced Ballisticsは「長距離弾道学」で、Riflingは今までの通り「ライフリング」でどうでしょうかね --- ci5スレで(r (2010/08/26 12:43:27)
  • >Optics レンズに一票。技術ツリー上から推し量るに、近代光学ではなくレンズの発明を指してると思われるので。同音異義については日本語一般についてまわる問題ですから、あんまり気にして仕方ないと思います --- tackman (2010/08/29 12:44:59)
  • レンズは意訳すぎると思う。レンズを発明したんじゃなくてレンズの使い方を学んだからOptics「光学」なんじゃないの? --- (2010/09/01 12:09:35)
  • Optics→レンズぐらいの意訳をするんならChivalry→人道主義ぐらいの意訳でも良い気がする --- (2010/09/18 17:32:34)

このコメントを表示しているページ

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード